Translations
The Figure in the Distance was published in 2002 in England under the title The Figure in the Distance bij Harvill Press, London. Translated by Arnold en Erica Pomerans. ‘It’s a novel which has no designs on us, other than to haunt us with its quietly accumulating power.’ – Peter Sirr in The Irish Times
In 2003 in Germany uder the title Mann in der Ferne by Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Translated by Andreas Ecke. ‘Ein Buch, das man, gefangen in einer kostbaren Endlosschleife, immer und immer wieder lesen konnte.’ – Susanne Mayer in Die Zeit
***
De inscheper was published in 2004 in Germany under the title Sehnsucht nach Kapstadt by Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Translated by Andreas Ecke.
‘Ein melancholisches Meisterwerk.’ – Peter Henning in Basler Zeitung
De inscheper was published in 2008 in France under the title Tous les Bateaux by Le Serpent à Plumes, Parijs. Translated by Isabelle Rosselin.
‘Sa langue pointilliste, en demi-teintes et touches subtiles, brosse le magnifique portrait d’une amitié tourmentée, vue à travers le prisme d’une amitié essentielle. Une amitié qui transcende la mort.’ – Nathalie Fiszman
De inscheper was published in 2009 in England under the title Man on the Move by MacLehose Press, London. Translated by Sam Garrett.
‘Translated by Sam Garrett this is a novel of extraordinary power and moral beauty, executed with a poet’s intricate artistry. ‘ – Paul Binding in The Independent
Man on the Move was shortlisted for the French/German/Dutch Euregio Literatuurprijs 2009
Man on the Move was published in 2010 in Italy under the title Inquietudine
by L’Ancora del Mediterraneo, Napels. Translated by Franco Paris.
***
Julia was published in 2008 in Germany by Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Translated by Andreas Ecke.
‘Mit “Julia” hat sich de Kat endgültig in die erste Liga niederländischer Autoren geschrieben’ – Peter Henning in Frankfurter Allgemeine Zeitung
Julia was published in 2011 in England by MacLehose Press, London. Translated by Ina Rilke.
‘A brilliant slow burn of a novel’ – Eileen Battersby in Irish Times
Julia verscheen in 2012 in France by Maren Sell/ Libella, Parijs.
Translated by Isabelle Rosselin.
‘Un roman d’amour bousculé par la guerre, où les personnages sont déchirés entre antiformisme et soumission, entre héroisme et lâcheté ordinaire.’
Julia was published in 2016 in Sweden by Lind & Co, Stockholm. Per Holmer.
Julia was shortlisted for the Frensh/German/Dutch Euregio Literatuurprijs 2014
Julia was longlisted for the Impac Price 2013, Dublin
***
News from Berlin was published in 2012 in Germany under the title Eine Tochter in Berlin by Schöffling Verlag, Frankfurt. Translated by Andreas Ecke.
‘Ein Meisterwerk’ – Christiane Bays in Westdeutsche Allgemeine Zeitung
In 2014 in England under the title News from Berlin by MacLehose Press, London. Translated by Ina Rilke.
Chosen in Times Literary Supplement as one of the best books of the year.
In 2015 in Sweden onder de titel Besked frân Berlin by Lind & Co, Stockholm. Translated by Per Holmer.
In 2015 in the U.S.A by MacLehose Press/Hachette Group.
In 2017 in Spain by R.B.A, Barcelona.
News from Berlin was longlisted for the Imac Price 2016, Dublin.
***
The longest night was published in 2015 in Germany under the title Die Längste Nacht by Schöffling Verlag, Frankfurt. Translated by Andreas Ecke.
Er hat große moralische Themen mit historischen Ereignissen vermischt. Das ist seine literarische Kunst. Die längste Nacht ist melancholisch, brillant geschrieben.«
Marianne Mielke, inforadio rbb
In 2017 the novel will be published in England under the title The Longest Night by MacLehose Press, London. Translated by Laura Watkinson.
***
Mann in der Ferne en Sehnsucht nach Kapstadt was published in the Fall of 2016 in one volume in Germany by Schöffling Verlag, Frankfurt.